亚洲全黄无码一级在线看_国产剧情久久久性色_无码av一区二区三区无码_亚洲成a×人片在线观看

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 國(guó)內(nèi)新聞 >

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

時(shí)間:2021-04-19 14:09來源:網(wǎng)絡(luò)整理 瀏覽:
中美高層在阿拉斯加進(jìn)行戰(zhàn)略對(duì)話時(shí),兩國(guó)的翻譯出圈了。在中美兩國(guó)網(wǎng)上,坐在我方楊潔篪主任身邊以及美方布林肯國(guó)務(wù)卿身邊的兩位翻譯,慢慢成為全民熱

中美高層在阿拉斯加進(jìn)行戰(zhàn)略對(duì)話時(shí),兩國(guó)的翻譯出圈了。

中美兩國(guó)網(wǎng)上,坐在我方楊潔篪主任身邊以及美方布林肯國(guó)務(wù)卿身邊的兩位翻譯,慢慢成為全民熱議的焦點(diǎn)。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

還有美國(guó)網(wǎng)友,把中美關(guān)系惡化的鍋,甩在了美國(guó)翻譯身上。

壹、美國(guó)翻譯背鍋冤枉么?

這次中美阿拉斯加戰(zhàn)略對(duì)話,因?yàn)橹蟹綇?qiáng)勢(shì)應(yīng)對(duì),美方顯得局促不安,準(zhǔn)備不足。

在美國(guó)網(wǎng)絡(luò)上,絕大多數(shù)網(wǎng)友也認(rèn)為美國(guó)布林肯外交團(tuán)隊(duì)表現(xiàn)糟糕。

不過美國(guó)人也有神奇的腦回路,布林肯與沙利文作為主管官員,美國(guó)人開始努力幫他們找理由。

那對(duì)話失敗的“黑鍋”,自然扣在“不專業(yè)的翻譯”身上。

坐在布林肯身邊的“紫發(fā)女翻譯”,成為這次美國(guó)戰(zhàn)略對(duì)話的“背鍋俠”。

絕大多數(shù)網(wǎng)友攻擊這位女翻譯在重要外交場(chǎng)合“染一頭紫發(fā)”,體現(xiàn)對(duì)中國(guó)的極大不尊重。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

選這樣的“紫發(fā)翻譯”,也體現(xiàn)布林肯團(tuán)隊(duì)準(zhǔn)備不足,中方對(duì)他們“缺乏誠(chéng)意”的評(píng)價(jià)被實(shí)錘。

國(guó)內(nèi)網(wǎng)友看到這樣的論調(diào),感覺莫名其妙。兩國(guó)外交場(chǎng)合,翻譯的發(fā)型只能算細(xì)枝末節(jié)吧?

“一頭紫發(fā)”來迎接中國(guó)客人,為什么不能說她懂得“紫氣東來”呢!

那么這名翻譯真的因?yàn)椤耙活^紫發(fā)”成為背鍋俠么?

對(duì)照了網(wǎng)上的中美對(duì)話文本和視頻后,我發(fā)現(xiàn)“紫發(fā)翻譯”背這個(gè)鍋一點(diǎn)都不冤。

這次中美對(duì)話,雙方?jīng)_突激烈的部分原因,確實(shí)是這個(gè)“紫發(fā)翻譯”的責(zé)任。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

作為兩國(guó)外交的翻譯,她的責(zé)任當(dāng)然不是“一頭紫發(fā)”而是“翻譯失準(zhǔn)”或者“故意添油加醋”。

兩國(guó)外交,翻譯是己方觀點(diǎn)最重要的傳達(dá)者,作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,傳達(dá)內(nèi)容“信達(dá)雅”是最基本的要求。

信,指的是準(zhǔn)確;達(dá),指的是句式通順;雅,指的是符合語(yǔ)言美學(xué)的典雅。

不說這位紫發(fā)翻譯屢次結(jié)巴,翻譯直白,在通順和中文的典雅美方面完全失分,只說在最重要的“翻譯準(zhǔn)確”這個(gè)環(huán)節(jié),她就增加了大量攻擊性言論,很容易挑動(dòng)雙方對(duì)抗。

比如布林肯在開場(chǎng)白中,有一段針對(duì)中國(guó)核心議題的指手畫腳,但他點(diǎn)到即止,屬于老生常談。

國(guó)務(wù)卿布林肯的表述是:

“我們還將討論對(duì)中國(guó)行動(dòng)表示深度關(guān)切的問題,包括新疆、香港、臺(tái)灣、對(duì)美網(wǎng)絡(luò)攻擊以及對(duì)我方盟友的經(jīng)濟(jì)脅迫。這些行動(dòng)都威脅到了維護(hù)全球穩(wěn)定的基于規(guī)則的秩序。正因如此,這些問題不只是內(nèi)政事務(wù),這就是為什么,我們認(rèn)為今天有義務(wù)在這里提出這些問題?!?/p>

可是這位紫發(fā)女翻譯的表述是:

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

“那么,也因此,中國(guó)的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺(tái)灣的這個(gè)議題,以及對(duì)美國(guó)進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò)的攻擊,還有對(duì)于我們的伙伴以及盟國(guó)的進(jìn)行的經(jīng)濟(jì)的這種脅迫的這種行為,對(duì)于世界的利益來說都是一種損害(此處說完聲音顫抖了一下),我們當(dāng)然不樂見。這個(gè)問題存在這已經(jīng)不是一個(gè)國(guó)家的問題,乃是世界的這個(gè)問題。

這位翻譯的表述不符合中國(guó)人句式習(xí)慣,不通順還只是小問題,但她“損害世界利益”,“乃是世界問題”這樣的拔高描述,明顯比布林肯老調(diào)重彈的常規(guī)表述更具攻擊性和挑釁性。

后面布林肯還有一段重要表述:

“它(基于規(guī)則的國(guó)際秩序)有助于各國(guó)和平解決分歧,有效地協(xié)調(diào)多邊努力,并確保每個(gè)人都在遵循相同的規(guī)則的情況下參與全球貿(mào)易?!?/p>

這位紫發(fā)女翻譯的表述是這樣的:

“因?yàn)槲覀円?strong>爭(zhēng)取和平,希望能通過多邊的這個(gè)辦法,來解決問題,那么我認(rèn)為,這個(gè)世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛(wèi)我們所從事的,以及現(xiàn)在所有的這些規(guī)則?!?/p>

這段翻譯的問題很大,布林肯的表述,重點(diǎn)談到了貿(mào)易,這是美國(guó)真正關(guān)心的核心議題,可是翻譯之后,沒有“生意,貿(mào)易”這個(gè)詞。

整個(gè)翻譯強(qiáng)調(diào)“爭(zhēng)取和平”,“世界認(rèn)同這一規(guī)則”,搞得跟戰(zhàn)爭(zhēng)與和平一樣,極具攻擊性。

正是因?yàn)檫@位翻譯有“以世界的規(guī)則來爭(zhēng)取和平”這樣的表述,我們楊潔篪主任才在回復(fù)中強(qiáng)勢(shì)表述“美國(guó)規(guī)則不是世界規(guī)則”這樣的正面回?fù)簟?/p>

這位紫發(fā)女翻譯明顯沒有將布林肯外交辭令的常規(guī)言論,準(zhǔn)確翻譯,而是進(jìn)行了自我升華,使得翻譯更具攻擊性。

有中國(guó)網(wǎng)友覺得,我國(guó)的高級(jí)外交官,都是英語(yǔ)精通大師,這位翻譯的不準(zhǔn)確,根本不影響他們直接判斷布林肯的真實(shí)表達(dá)。

可是實(shí)際上,當(dāng)一個(gè)人處在有本語(yǔ)種翻譯的高強(qiáng)度對(duì)抗外交場(chǎng)合,人會(huì)本能的選擇聽取“本語(yǔ)種的翻譯”,而不會(huì)在有翻譯的情況下,聆聽對(duì)方的外語(yǔ),一個(gè)詞匯一個(gè)詞匯的去斟酌對(duì)方的真實(shí)意圖。

我們能夠比較出差異,也是事后用文本一一針對(duì)性復(fù)盤才得出的。

同時(shí),美國(guó)方面國(guó)務(wù)卿常規(guī)套路發(fā)言以及翻譯更具攻擊性的表述,這本身也容易讓我方產(chǎn)生猜疑。

會(huì)不會(huì)這是美方故意安排?

會(huì)不會(huì)國(guó)務(wù)卿發(fā)言是常規(guī)套路,翻譯的表述才是美國(guó)意見的真實(shí)表達(dá)?畢竟美方布林肯的表達(dá),都是有稿件準(zhǔn)備的。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

在有稿件準(zhǔn)備的情況下,“翻譯臨場(chǎng)失誤”的可能性較低,所以會(huì)產(chǎn)生美方刻意用“強(qiáng)勢(shì)翻譯”來傳達(dá)觀點(diǎn),如果我方接受,可以造成我方默默挨訓(xùn)的既定事實(shí)。

如果我方反抗激烈,就可以甩鍋給紫發(fā)翻譯,一切都是臨時(shí)工“自己加戲”,“自己拔高”,我們沒有攻擊性。

不管美國(guó)的翻譯是陰謀,還是失誤。這種猜想出現(xiàn)的本身就是外交禮節(jié)與外交翻譯的巨大失敗。

同一場(chǎng)和,中國(guó)女神翻譯張京,則給美國(guó)同行,上了最生動(dòng)的一課。

貳、張京的“信達(dá)雅”

最杰出的翻譯,都在努力讓人做到遺忘。因?yàn)樗恍枰獙⒓悍筋I(lǐng)導(dǎo)人的觀點(diǎn)準(zhǔn)確傳達(dá)給對(duì)方即可。

切忌自我加戲,自我拔高或矮化。真實(shí)的語(yǔ)言,真實(shí)的語(yǔ)境,真實(shí)的情緒,都必須完美傳達(dá)。

張京在這次中美會(huì)談中,真正做到了中國(guó)外交翻譯人才追尋了一百多年的“信達(dá)雅”境界。

在女神翻譯出圈之前,我國(guó)影視劇中,曾經(jīng)出現(xiàn)過“翻譯官”這樣的冷門職業(yè)。

楊冪與黃軒的那部職場(chǎng)偶像劇,除了談戀愛部分讓人不適之外,對(duì)翻譯圈的基層科普,其實(shí)做得還算不錯(cuò)。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

從幾千年前原始社會(huì)不同部落開始交往以來,“翻譯”這個(gè)職業(yè)就已經(jīng)誕生了。

歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,特別是最近半個(gè)多世紀(jì)以來多國(guó)多語(yǔ)種聯(lián)席會(huì)議不斷增多,翻譯領(lǐng)域主要包含同傳和交傳兩種方式。

己方人員說一段完整表述,翻譯用對(duì)方明白向?qū)Ψ絺髯g,對(duì)方表述后,對(duì)方翻譯也傳譯過來,這是幾千年流傳下來的“交互式傳譯”模式,簡(jiǎn)稱交傳。

在半個(gè)多世紀(jì)之前,德國(guó)戰(zhàn)敗之后,國(guó)際法庭開始審判納粹戰(zhàn)犯。因?yàn)榧{粹罪行涉及全球眾多國(guó)家,眾多種族。

全球數(shù)十個(gè)國(guó)家和語(yǔ)種都派代表現(xiàn)場(chǎng)

隨著多邊會(huì)議,國(guó)際科研的需要,我們?cè)谠S多國(guó)際會(huì)議場(chǎng)合,大多數(shù)聽到的都是這種演講人用母語(yǔ)表述,翻譯人員“同步翻譯”的“同傳模式”。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

在《翻譯官》這部劇中,對(duì)翻譯人員“同傳”的工作模式,有過還原,就是三個(gè)人在一個(gè)隔絕的小房間里,根據(jù)耳機(jī)里的內(nèi)容,同步翻譯成新的語(yǔ)種。因?yàn)檫@種瞬間聽取原音,瞬間凝練,轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,腦力消耗極大,能力極強(qiáng)的翻譯做“同譯”,也只能堅(jiān)持15分鐘,所以一般都是一個(gè)房間內(nèi)的三名同事輪流翻譯。

從同步性,時(shí)效性的要求就能看出,同譯比一般的交譯更難,因此普通人也認(rèn)為同譯更厲害。

普通的外語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,也是將“交傳”作為基礎(chǔ)課程傳授,只有成績(jī)拔尖的人,才可以接受“同傳”培訓(xùn),獲得更高的薪水與更重要的會(huì)議場(chǎng)合。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

可是國(guó)際翻譯界公認(rèn),“同傳”比“交傳”厲害,而比“同傳”更厲害的,是“高翻”級(jí)別的“交傳”。

普通院校基礎(chǔ)課程培訓(xùn)的“交傳”,類似于我們生活中,學(xué)校里,生意場(chǎng)上見到的翻譯,領(lǐng)導(dǎo)說一句話,最多一小段話,翻譯人員“交傳”翻譯給老外聽。

如果把翻譯人才按照百分制打分的話,這些我們平時(shí)能夠見到的英語(yǔ)外翻大神,也就是60分以下的水準(zhǔn)。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

翻譯人才中,60分~90分實(shí)力的人,才能夠達(dá)到“同傳”的級(jí)別,而且同傳與身體狀態(tài),年齡,精力要求都很高。

翻譯人才中,90分以上的人,才能夠成為“高翻”級(jí)別的“交傳”,也就是“高級(jí)翻譯”。

同傳更要求時(shí)效性,能夠同步傳遞部分準(zhǔn)確信息就算合格。

外交部高級(jí)翻譯的“交傳”,才是對(duì)“信達(dá)雅”的追求,外交場(chǎng)合的“交傳”,更是要努力做到100%的準(zhǔn)確率。

外交部翻譯司的張京,這次就在全世界面前,展現(xiàn)了“高翻級(jí)”外交人才的“交傳”天花板。

在美方發(fā)言嚴(yán)重超時(shí)并且對(duì)中國(guó)多個(gè)核心主權(quán)議題進(jìn)行挑釁之后,楊潔篪主任進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)十六分鐘的反擊式回應(yīng)。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

因?yàn)槊婪降拈_場(chǎng)白挑釁是“預(yù)料之外的反應(yīng)”,我方楊潔篪主任的發(fā)言,都是臨場(chǎng)反擊,沒有底稿。

“交傳”翻譯,一般都是領(lǐng)導(dǎo)一段話后,進(jìn)行翻譯,商務(wù)活動(dòng)中的厲害翻譯,能夠翻譯三五分鐘的會(huì)談,厲害一點(diǎn)的外交翻譯,能夠在領(lǐng)導(dǎo)回答完一個(gè)七八分鐘的問題后,集中翻譯。

張京,足足等待楊潔篪主任講完了十六分鐘的脫稿發(fā)言,然后從頭至尾,進(jìn)行經(jīng)典的還原翻譯。

考慮到其中還有一些“中國(guó)式”的經(jīng)典語(yǔ)句,這簡(jiǎn)直不能稱之為難了,簡(jiǎn)直是“地獄級(jí)不可能完成的任務(wù)”。

通過“交傳”天才仿佛“密碼”的記錄筆記,就能想象記憶,回憶,翻譯這段十六分鐘講話的難度。

張京不僅完成了,事后復(fù)盤,許多“中國(guó)式”表述的英文翻譯,有力度且容易記,完美契合“信達(dá)雅”!

一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,不應(yīng)該像美國(guó)紫發(fā)翻譯那樣給自己加戲,給兩國(guó)添堵。

一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員,自身要具備外交家的感染力與傳達(dá)力。

在中美會(huì)談氣氛極度緊繃的時(shí)候,張京用自己與中美領(lǐng)導(dǎo)的互動(dòng),很好的緩和了現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,使得雙方的沖突激烈但不崩壞。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

楊潔篪主任強(qiáng)勢(shì)的十六分鐘無準(zhǔn)備無文稿發(fā)言結(jié)束之后,關(guān)切的詢問張京能否翻譯。

張京堅(jiān)決地說:“我要翻譯!”

楊潔篪主任立刻贊不絕口的說:“這對(duì)翻譯來說是個(gè)挑戰(zhàn),我們應(yīng)該給翻譯官加薪?!?/p>

張京微笑謙虛之時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯也點(diǎn)贊表示要加薪。“We are going to give the translator a raise?!?/p>

通過一段“能力強(qiáng),加薪”的玩笑,張京的能力驚艷全世界,也用自己的出色緩和了會(huì)場(chǎng)里即將崩壞的氣氛。

讓沒有達(dá)成共識(shí)的中美雙方領(lǐng)導(dǎo),達(dá)成了“要給張京加工資”的唯一共識(shí)。

復(fù)盤中美對(duì)話的翻譯之后,有精通翻譯的網(wǎng)友,梳理了張京現(xiàn)場(chǎng)的一些精彩翻譯:

同樣也梳理了美方的翻譯,紫發(fā)翻譯不但“那個(gè)、這個(gè)、那么、嗯、啊”太多,影響中國(guó)聽眾的感受。

更離譜的是居然連拜登對(duì)世界喊話,展現(xiàn)美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)力的原文,都坑坑巴巴沒有準(zhǔn)確中國(guó)譯文。

這句話意思大概是:“奢望美國(guó)失敗者,自身必?cái) 薄?/p>

美國(guó)連拜登名言都沒有官方的中文譯法,只能說明美國(guó)翻譯人才極度缺乏,同時(shí)缺乏對(duì)華誠(chéng)意。

這就好像中國(guó)翻譯不會(huì)翻譯“一帶一路”,不會(huì)翻譯“中華民族的偉大復(fù)興不可阻擋”一樣,這簡(jiǎn)直不可想象。

叁、中美斗爭(zhēng)的未來

這次中美對(duì)話,是楊潔篪王毅領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)外交天團(tuán),與布林肯沙利文領(lǐng)導(dǎo)的美國(guó)外交新團(tuán)隊(duì)的首次交鋒。

高下立判!

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

同時(shí),中國(guó)翻譯張京與美國(guó)紫發(fā)翻譯的交鋒,是外交人才的交鋒,也是雙方著眼未來的交鋒。

張京,并不是今年中美對(duì)話突然火起來的。

在2013年的兩會(huì)記者會(huì)上,這位翻譯女神,就以明亮靈動(dòng)的大眼睛與信達(dá)雅的翻譯風(fēng)采,贏得了海內(nèi)外媒體的

當(dāng)時(shí)中國(guó)的移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和追星文化才剛剛興起,她的社交賬號(hào)就迎來了

可她并沒有因?yàn)橥蝗坏淖呒t而浮躁,更沒有因?yàn)槌鋈Χ?jīng)營(yíng)粉絲經(jīng)濟(jì),而是選擇刪除更加低調(diào),更加嚴(yán)格要求自己。

就這樣,已經(jīng)是兩會(huì)女神的張京,神隱了“八年”。

可是杰出的人才,是無法被掩蓋光芒的,這次中美戰(zhàn)略對(duì)話,翻譯之花,再次綻放!

張京是典型的蘇杭女神,從小就對(duì)英語(yǔ)感興趣的她,以極為優(yōu)異的成績(jī),中學(xué)入讀了杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

高考那年,張京的成績(jī)已經(jīng)超過了清北的錄取分?jǐn)?shù)線。清華北大,是所有中國(guó)學(xué)霸能夠吹一輩子的成就。

可是清華北大并不能精準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)張京的夢(mèng)想,于是她報(bào)考了中國(guó)外交學(xué)院。

中國(guó)外交學(xué)院是外交官與翻譯人才的搖籃,可是每年畢業(yè)能夠從事外交翻譯相關(guān)工作的只有4%,而這些里面,還有很多是文書類翻譯人才。

能夠進(jìn)入外交部翻譯司,成為兩會(huì)領(lǐng)導(dǎo)翻譯,或者領(lǐng)導(dǎo)外交翻譯的人才,更是鳳毛麟角。

張京在大學(xué)期間,就在許多翻譯與演講比賽中斬獲頭名,大學(xué)還沒畢業(yè),就引起了外交部的

對(duì)于我們同齡人而言,張京是天才級(jí)的學(xué)霸。

這樣的天才,太稀缺了吧?

天才,確實(shí)是大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)的稀缺資源。可是在14億自強(qiáng)不息的靈魂哺育下,中國(guó)從不缺天才。

在中國(guó)外交部,曾經(jīng)在兩會(huì)記者會(huì)上成功出圈的翻譯女神就不下于五人。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

中國(guó)外交部翻譯司的一姐,是張京的學(xué)姐,同樣畢業(yè)于中國(guó)外交學(xué)院的張璐。

1977年出生的張璐,從大學(xué)畢業(yè)進(jìn)入外交部開始,到2010年第一次成為兩會(huì)總理記者招待會(huì)翻譯,走過了十年。

隨后,張璐連續(xù)11年出現(xiàn)在兩會(huì)總理記者會(huì)上,被稱為“御用一翻”。

當(dāng)年讓翻譯女神張璐出圈的是溫家寶總理的那句名言。

當(dāng)年溫家寶總理在記者會(huì)上,抒發(fā)自己的志向,引用了2000多年前的經(jīng)典楚辭:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。

當(dāng)時(shí)總理名言一出,臺(tái)下有人就慌了,中外有著很大的文化差異,如何“信達(dá)雅”的向外國(guó)人傳達(dá)2000多年前“離騷”的真意?

張璐略作思索,翻譯為:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die。”

一句“a thousand times to die”,把萬死不辭的境界,圓滿表達(dá)了出來。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

除了張璐,外交部翻譯司還有因?yàn)闃O其嚴(yán)肅翻譯風(fēng)格,被稱為冰山女神的錢歆藝。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

還有畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,因?yàn)樘鹈佬θ萦H和力,被稱為“小清新女神”的姚夢(mèng)瑤。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

在中國(guó)外交部,翻譯天才當(dāng)然不僅僅是巾幗英雄們。楊潔篪主任當(dāng)外長(zhǎng)期間的專用翻譯孫寧,如今是翻譯司培訓(xùn)處處長(zhǎng),成為翻譯官們的總教官。

孫寧如今還是“總理翻譯”。翻譯天才們除了要能夠“信達(dá)雅”的向外國(guó)媒體,傳遞2000年楚辭的典雅美,還要用最通俗的語(yǔ)言,闡述“中國(guó)式名言”。

中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

孫寧的“破圈名言”是用“Talking the talk is not as good as walking the walk”來翻譯“喊破嗓子不如甩開膀子”。

這句翻譯不僅對(duì)仗工整,而且朗朗上口,淺顯易懂,是小學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)都能感受其中勤勞務(wù)實(shí)的磅礴力量。

中美兩國(guó)的未來競(jìng)爭(zhēng),歸根結(jié)底,是人才的競(jìng)爭(zhēng)。

中國(guó)每年高校畢業(yè)人才近千萬,張京,孫寧這樣的學(xué)霸只是外交戰(zhàn)線的翹楚,我們航天工程的學(xué)霸,基因工程的學(xué)霸,芯片制造的學(xué)霸,量子科技的學(xué)霸,哪個(gè)行業(yè)人才缺乏?

反觀美國(guó),此次中美對(duì)話,全美國(guó)找不出一個(gè)準(zhǔn)確傳達(dá)國(guó)務(wù)卿意思的中文翻譯?

最后找了個(gè)紫發(fā)怪咖來充數(shù)?

中美競(jìng)爭(zhēng),這是美國(guó)輕忽大意,缺乏誠(chéng)意,那么大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)中,麻痹大意的國(guó)家,未來必?cái)。?/p>

中美競(jìng)爭(zhēng),如果這是美國(guó)外交人才從規(guī)模到能力上的全方面匱乏,那么折射到各行各業(yè)缺人才的美國(guó),未來必?cái)。?/p>中美翻譯同時(shí)出圈,背后斗爭(zhēng)驚心動(dòng)魄

當(dāng)中國(guó)的女孩子們,不再羨慕奚夢(mèng)瑤嫁得好,而崇拜姚夢(mèng)瑤能力強(qiáng)!

當(dāng)中國(guó)的男孩子們,審美女神不再是張歆藝,而是張京,錢歆藝!

當(dāng)中國(guó)男孩女孩們的偶像不再是唱跳rap,而是學(xué)霸或者科學(xué)家,中美競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)局就已經(jīng)鎖定!

推薦內(nèi)容