
[海外網(wǎng)3月10日編譯報(bào)道]新冠疫情發(fā)生后,來(lái)自日本一箱箱貼著“山川異域、風(fēng)月同天”、“豈曰無(wú)衣,與子同裳”等詩(shī)句的捐贈(zèng)物資在中日兩國(guó)間引起了強(qiáng)烈反響,漢詩(shī)文也成為密切聯(lián)系兩國(guó)民眾心靈的重要紐帶。近日,外交部發(fā)言人華春瑩在寫(xiě)下一句漢語(yǔ)詩(shī)文后,隨后又用日語(yǔ)在海外社交媒體推特上發(fā)文,引發(fā)日本網(wǎng)友的熱議。
據(jù)日本雅虎新聞網(wǎng)10日?qǐng)?bào)道,3月8日,華春瑩在推特上寫(xiě)下了“霧盡風(fēng)暖,櫻花將燦”的中文詩(shī)句,隨后又用日語(yǔ)寫(xiě)到:“暖風(fēng)知花近,讓我們一起迎接無(wú)憂無(wú)慮的春天吧!”很快就收到了不少網(wǎng)友的評(píng)論點(diǎn)贊。


不少日本網(wǎng)友也紛紛予以積極評(píng)論:“看到報(bào)道中的漢詩(shī),再次感受到漢字的魅力和力量,感到很自豪”、“共同加油”!等。
據(jù)了解,早在今年2月14日,華春瑩就在其推特賬號(hào)上發(fā)布首條推文:“沒(méi)有一個(gè)冬天不可逾越,沒(méi)有一個(gè)春天不會(huì)到來(lái)!”據(jù)悉,這也是第一個(gè)由中國(guó)新聞發(fā)言人開(kāi)通的推特賬號(hào)。

3月1日,華春瑩又在其海外社交賬號(hào)發(fā)文,引用了中國(guó)春秋時(shí)期典籍《鄧析子·無(wú)厚篇》中的“救患若一,所憂同也”8個(gè)字,書(shū)中前文則是“同舟渡海,中流遇風(fēng)”,有著“同舟共濟(jì),共渡難關(guān)”之意,表達(dá)了中國(guó)與世界同舟共濟(jì)的立場(chǎng)與決心。
隨后,華春瑩還用日文寫(xiě)道:想要幫助需要幫助的人,中日兩國(guó)在這一點(diǎn)上是相同的。希望面臨著相同考驗(yàn)的日本的各位,能夠接受中國(guó)的這份心意。

此外,不久前因抗疫工作突出而“走紅”的日本北海道知事(即省長(zhǎng))鈴木直道也因引用漢語(yǔ)典故引發(fā)網(wǎng)友熱議。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月27日,鈴木在記者會(huì)上介紹當(dāng)?shù)?a href="/kx/junshi/69196.html">新冠肺炎情況時(shí),引用一句中國(guó)成語(yǔ)“請(qǐng)自隗始”,表達(dá)做好防疫工作的決心,提醒北海道各政府職員從自身開(kāi)始做好防護(hù),開(kāi)展排查。
“請(qǐng)自隗始”一詞出自《史記·燕召公世家》中的“王必欲致士,請(qǐng)從隗始;況賢于隗者,豈遠(yuǎn)千里哉?”,意為以身作則,身先士卒。日本媒體也紛紛指出,鈴木的發(fā)言反映出其較深的漢語(yǔ)造詣,在中日社交媒體上也頗受好評(píng)。
日媒也指出,在此次抗疫工作中,中日兩國(guó)間產(chǎn)生了互幫互助的良好氛圍,由于兩國(guó)語(yǔ)言中都有漢字,因此也通過(guò)“漢詩(shī)”進(jìn)行著良好的交流,給兩國(guó)民眾也帶來(lái)了很多感動(dòng)。(海外網(wǎng) 吳倩)