亚洲全黄无码一级在线看_国产剧情久久久性色_无码av一区二区三区无码_亚洲成a×人片在线观看

當(dāng)前位置: 首頁 > 軍事新聞 >

2019年外交部的翻譯太難了:呵呵、甩鍋、蚍蜉撼

時間:2020-01-02 15:32來源:網(wǎng)絡(luò)整理 瀏覽:
從外交部發(fā)言人的用詞中,我們可以管窺一段時期內(nèi)的大國外交關(guān)系、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯,一些詞匯,真的是太難了?!暗雷枨议L,行則

外交部發(fā)言人的用詞中,我們可以管窺一段時期內(nèi)的大國外交關(guān)系、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯,一些詞匯,真的是太難了。

“道阻且長,行則將至?!?/p>

12月31日,外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關(guān)系的提問時,連用了上述兩個成語。

長安街知事注意到,對于外交部記者會上的發(fā)言,“外交部發(fā)言人辦公室”公眾號次日都會刊出中英文全文。發(fā)言人在回答問題時,或引經(jīng)據(jù)典,或強(qiáng)硬回懟,或使用網(wǎng)絡(luò)新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網(wǎng)絡(luò)詞匯,我們可以管窺一段時期內(nèi)的大國外交關(guān)系、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞匯,真的是太難了。

華春瑩華春瑩

“呵呵”怎么譯?

說到外交部的“神翻譯”,讓人記憶猶新的是今年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句“呵呵”。

當(dāng)天,有記者問,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會是一個更差的協(xié)議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道,我只想“呵呵”兩聲?!昂呛恰钡姆g為“Hmm。 How interesting”,真的好傳神。

視頻截圖視頻截圖

12月30日的外交部記者會上,針對美國國務(wù)卿蓬佩奧29日發(fā)推特干涉中國內(nèi)政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃著腰。最后這句中國人熟悉的俗語翻譯為“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,雖是直譯,但氣場很強(qiáng)大。

12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場“咬文嚼字”大會。

當(dāng)天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和邁克爾這兩名加拿大人,否則美國就不應(yīng)考慮同中方簽署經(jīng)貿(mào)協(xié)議。請問中方對此有何評論?

耿爽回答:我不知道加方現(xiàn)在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取栗,最終受傷的肯定是自己。“欲哭無淚”譯為“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”譯為“pull chestnuts out of the fire for others”。

隨后,有記者追問耿爽:剛才你在回應(yīng)特魯多言論時,用了“火中取栗”這個比喻。你想表達(dá)什么意思?是想表達(dá)“desperate”這層意思嗎?耿爽表示,現(xiàn)在誰desperate(絕望),誰心里清楚。

緊接著,又有記者追問,讓耿爽解釋“desperate”。耿爽直接懟回去,稱你應(yīng)該去找BBC記者尋求解釋,我并沒有使用desperate這個詞。

耿爽回答后,記者不死心,又追問,那你所說的“火中取栗”是什么意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這么用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達(dá)的意思是不言而喻的。

“蚍蜉撼樹談何易”怎么譯?

今年,有關(guān)“中國干涉論”的報道常在澳大利亞國內(nèi)引起熱議。

11月27日的外交部例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機(jī)構(gòu)熱衷炮制各種充滿偏見的“中國滲透論”,已經(jīng)到了歇斯底里、草木皆兵的程度?!靶沟桌?、草木皆兵”翻譯為“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,這里簡直可以給準(zhǔn)備考研英語的小伙伴們劃重點(diǎn)了。

 耿爽 耿爽

9月11日的外交部記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設(shè)備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。我記得前不久,國務(wù)院港澳辦新聞發(fā)言人楊光在關(guān)于香港當(dāng)前局勢看法新聞發(fā)布會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續(xù)上:“螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易”!

這兩句詞的完整翻譯是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won‘t be easy for them to shake the tree”,霸氣側(cè)漏,希望西方媒體能夠準(zhǔn)確理解這句翻譯所傳達(dá)的精髓。

這些網(wǎng)絡(luò)新詞怎么譯?

艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網(wǎng)絡(luò)新詞也頻頻出現(xiàn)在外交部記者會上。

8月23日,針對美國指責(zé)俄羅斯違反《中導(dǎo)條約》及《禁止化學(xué)武器公約》,指責(zé)伊朗及朝鮮發(fā)展核導(dǎo)計劃,批評中方違反暫停核試驗(yàn)承諾等,耿爽表示,美方總是喜歡給自己“加戲”,動不動就自己搭起舞臺指手畫腳、表演一番。可惜,觀眾似乎并不買賬,有時還會喝倒彩。為什么呢?因?yàn)榇蠹叶伎吹煤芮宄G皫滋煳以?jīng)說過,一個頻頻“變臉”、“毀約”、“退群”的國家根本沒有資格談什么守信履約。“加戲”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一連用了兩個網(wǎng)絡(luò)新詞。

華春瑩華春瑩

7月30日,華春瑩在回應(yīng)蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個常見的網(wǎng)絡(luò)詞匯——“甩鍋”( shifting the blames)。

當(dāng)天,華春瑩表示,關(guān)于蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協(xié)議,我們認(rèn)為這是一種變相“甩鍋”。

沒有最難,只有更難,未來一年,還不知道我們的外交部發(fā)言人會有怎樣的妙語連珠,會有怎樣的“神翻譯”。

在外交部還沒有公布答案前,大家不妨猜猜“道阻且長,行則將至”如何翻譯。

推薦內(nèi)容