其實(shí)很多人在翻譯時(shí)都會(huì)鬧笑話(huà),而且?guī)缀趺總€(gè)國(guó)家都有這樣的事情,例如中國(guó)人翻譯英語(yǔ)時(shí)會(huì)將好好學(xué)習(xí),天天向上翻譯為good good study ,day day up。
采用了完全直譯的方式,當(dāng)然啦這只是個(gè)段子。
(此處已添加小程序,請(qǐng)到今日頭條客戶(hù)端查看)不過(guò)每一個(gè)考過(guò)四六級(jí)的人可能都干過(guò)這種事兒,特別那些英文不是很好的人,翻譯的東西連外國(guó)人都看不懂。
包括日本有時(shí)候翻譯中文也是這樣,他們街頭的提示語(yǔ)連中國(guó)人自己都搞不懂,日文本意是請(qǐng)注意面前的臺(tái)階,可不知為何翻譯為中文就變成了請(qǐng)注意前邊的等級(jí)差別,相信每一個(gè)中國(guó)人看見(jiàn)都會(huì)一臉懵,難道在日本道路也是劃分等級(jí)的嗎?
又不像是在古代怎么還會(huì)有等級(jí)之分,但實(shí)際上他們也只是想提醒路人小心跌倒,只是翻譯能力還未達(dá)到。
還有看下面這個(gè)便利店的標(biāo)語(yǔ),它將營(yíng)業(yè)時(shí)間講述為從清晨到深夜,你可以購(gòu)買(mǎi)便利店。
不過(guò),恐怕大部分中國(guó)人都沒(méi)這個(gè)消費(fèi)能力,難道出去旅游要把你的便利店買(mǎi)下來(lái)嗎?
廁所里的標(biāo)語(yǔ)也被日本人翻譯成了請(qǐng)漂亮的使用廁所,但我相信本意應(yīng)該是希望大家保持公共衛(wèi)生,這句話(huà)搞的那些長(zhǎng)相不漂亮的都不敢用廁所了,不知道的恐怕還想著上廁所對(duì)顏值也有要求呢!
其實(shí)許多國(guó)家都會(huì)有這樣的歧義存在,因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都非常了解他國(guó)文化的。
(此處已添加小程序,請(qǐng)到今日頭條客戶(hù)端查看)就好像中國(guó)人也不怎么了解日語(yǔ),也會(huì)出現(xiàn)同樣的情況,但是對(duì)初次來(lái)到日本游玩的人而言也是很有迷惑性了,因?yàn)檫@樣的標(biāo)語(yǔ)真的很奇怪,非常容易令人誤解。