亚洲全黄无码一级在线看_国产剧情久久久性色_无码av一区二区三区无码_亚洲成a×人片在线观看

當(dāng)前位置: 首頁 > 國際新聞 >

西方借疫情對中國“落井下石”?外國學(xué)者:恐

時間:2020-02-06 00:13來源:網(wǎng)絡(luò)整理 瀏覽:
當(dāng)下,中國正在舉全國之力應(yīng)對新型冠狀病毒感染的肺炎疫情。而在這一特殊時期,放眼全球,有人伸出援手,也有人落井下石。自疫情發(fā)生以來,帶有種族歧

當(dāng)下,中國正在舉全國之力應(yīng)對新型冠狀病毒感染的肺炎疫情。

而在這一特殊時期,放眼全球,有人伸出援手,也有人落井下石。

疫情發(fā)生以來,帶有種族歧視色彩的報(bào)道多次登上西方媒體頭條,煽動和助長了反華及反亞情緒。

美國主流媒體《華爾街日報(bào)》3日發(fā)表的文章,以《中國是真正的東亞病夫》China Is the Real Sick Man of Asia為標(biāo)題,將根深蒂固的歧視與偏見明晃晃地寫在了臉上。

華爾街日報(bào)報(bào)道截圖

此前,澳大利亞媒體《每日電訊報(bào)》(The Daily Telegraph)曾發(fā)表《中國兒童呆在家里》(China Kids Stay Home為標(biāo)題的文章;而《太陽先驅(qū)報(bào)》(Herald Sun)在報(bào)道新型冠狀病毒時,不僅使用“Chinese Virus”(中國病毒)給病毒貼標(biāo)簽,還故作聰明玩起了文字游戲,將“pandemonium”(“一片混亂”)寫作“pandamonium”,并將“panda”(熊貓)用另一種顏色加以區(qū)別。

法國《皮卡爾信使報(bào)》(Le Courrier Picard)的文章以《黃色警告》Alerte jaune (Yellow alert) )和《黃禍?Le péril jaune? (Yellow peril?))為標(biāo)題。

德國《明鏡》周刊(Der Spiegel)在新一期的封面上赫然寫著“新型冠狀病毒,中國制造——當(dāng)全球化成為致命危險”。

“Made in China”(“中國制造”)一行,特地加大字號,并使用黃顏色進(jìn)行了突出。

西方媒體帶有種族歧視色彩的報(bào)道,引發(fā)全球華人及不少外國網(wǎng)友的抗議,多家媒體因此進(jìn)行了道歉。

除了西方媒體對新型冠狀病毒的歧視性報(bào)道,不少西方政客也將中國疫情看作一次“機(jī)會”,就此發(fā)表了一系列無知、可笑的言論,煽動反華情緒。

比如,美國共和黨反華參議員湯姆·科頓(Tom Cotton)暗示病毒是武漢實(shí)驗(yàn)室泄露的生化武器。他要求美國政府立刻封殺中國,并要求所有美國人逃離中國。

美國商務(wù)部長威爾伯·羅斯(Wilbur Ross)在接受美國媒體采訪時表示,中國的疫情對美國來講是個好消息,有助于工作崗位回流美國。

"I think it will help to accelerate the return of jobs to North America, some to (the) US, probably some to Mexico as well," Ross said.

“將有助于加速工作崗位回流北美,其中可能部分回流美國,部分則流向墨西哥?!?/p>

當(dāng)然,上述政客的行為和言論很快遭到專家打臉和抨擊,但這背后反映出來的部分西方政客和媒體想利用疫情對中國“落井下石”的情況卻值得警惕

據(jù)俄羅斯衛(wèi)星通訊社(Sputnik)報(bào)道,亞洲地緣政治學(xué)者KJ Noh在接受采訪時表示,“鑒于中國迅速應(yīng)對疫情,西方媒體對新型冠狀病毒‘聳人聽聞的’報(bào)道是不公平的”。

他表示,西方媒體出于政治目的,夸大了新型冠狀病毒疫情的嚴(yán)重程度。

The severity of the coronavirus outbreak is being blown out of proportion by Western media for political purposes, KJ Noh, a peace activist, scholar on the geopolitics of Asia and frequent contributor to Counterpunch and Dissident Voice, told Radio Sputnik Monday.

俄羅斯衛(wèi)星通訊社報(bào)道截圖

Noh還特別指出,美國政府在中國發(fā)生肺炎疫情后的反應(yīng),是將疫情當(dāng)做政治工具來攻擊和妖魔化(attack and demonize)中國了。

“The response of the US government has largely been to use this as a political tool to attack and demonize China,” Noh explained.

他解釋說,如果中國什么都沒做,就會被認(rèn)為是疏忽(negligent);而如果中國采取了措施,又會被說成是“侵犯人權(quán)”(“human rights violators”)。

Noh認(rèn)為,盡管中國在竭盡所能迅速應(yīng)對疫情,但這仍會成為(西方)煽動“仇視中國”言論,散播幸災(zāi)樂禍情緒的借口。

"And even so, even though they are moving as fast as they can and doing the best that they can, it is still a cause to stoke the China hatred and engage in schadenfreude.”
schadenfreude /??a?d?nfr?yd?/:幸災(zāi)樂禍

據(jù)悉,近日美國宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎疫情列為美國“突發(fā)公共衛(wèi)生事件”,并將赴華旅行風(fēng)險級別提升到最高級別,從2月2日起臨時禁止過去14天內(nèi)曾赴華旅行的所有外國人員入境。

Noh就特別警告,當(dāng)下恐懼和仇恨(fear and hatred)比病毒更可怕。一旦有誰挑起仇外意識形態(tài),終將反噬其身。

“Remember, what is dangerous about this epidemic is not the disease itself, but it’s the fear and hatred - that is really the virus we are facing,” he said.

Once we start going down that line of thought and once you start provoking xenophobic ideology, then it’s going to come back and bite you,” Noh added.
xenophobic [?zen??fo?b?k]:恐懼外國人的,排外的ideology:意識形態(tài)

俄羅斯衛(wèi)星通訊社另一篇報(bào)道中,社會理論家Denis Rancourt也表示,全球媒體在疫情報(bào)道方面似乎反應(yīng)過度了,因?yàn)椴《静]有人們想象中那么致命。

In their efforts to report about the development of the outbreak, global media outlets seem to have overreacted, especially in light of the fact that the coronavirus has so far not shown itself to be as deadly as some feared that it could be.

他也擔(dān)心,疫情可能成為美國孤立中國的“地緣政治運(yùn)動機(jī)會”("geopolitical campaign opportunity"),被當(dāng)作政治工具加以利用。

"In effect, [it's] a weaponised hysteria that creates racist responses in many Western centers. Domestic anti-Chinese racism can be politically exploited in the US to support aggressive policies against China, including protectionist policies", Rancourt stated.

Rancourt表示,“事實(shí)上,這種臆想變成了武器,在一些西方國家挑起種族歧視。在美國,反華種族主義或被帶有政治目的地利用,從而支持美對華采?。ǖ模?qiáng)硬政策,包括保護(hù)主義政策?!?/p>

據(jù)政客網(wǎng)站(Politico)報(bào)道,美國共和黨議員Ami Bera表示,美國在應(yīng)對疫情時不能針對某個群體創(chuàng)造偏見,縱容焦慮。

“In our response we can’t create prejudices and harbor anxieties toward one population."

Politico報(bào)道截圖

"This is a virus that happened to pop up in China. But the virus doesn’t discriminate between Asian versus non-Asian,” said Rep. Ami Bera (D-Calif.), a former emergency room physician who will preside over Congress' first hearing on the outbreak on Wednesday.

“病毒恰巧發(fā)生在了中國,但病毒并不會區(qū)別對待亞裔和非亞裔,”曾是一名急診室醫(yī)生的共和黨議員的Ami Bera如是說,他將主持周三國會針對疫情的第一場聽證會。

3日,澳大利亞記者、紀(jì)錄片制片人約翰·理查德·皮爾格在推特上寫道,“在報(bào)道新型冠狀病毒方面,美國及其‘盟友’在向中國發(fā)動戰(zhàn)爭。

他表示,帶有種族歧視色彩的旅游禁令和媒體歇斯底里的反應(yīng),并不是世衛(wèi)組織所贊成的舉措。

The racist travel bans and media hysteria are not approved by WHO. China's response to the emergency has been a model—unlike the US whose current flu epidemic has killed 10,000 and isn't news.

帶有種族歧視色彩的旅游禁令和媒體歇斯底里的反應(yīng),并不是世衛(wèi)組織所贊成的舉措。中國對疫情的反應(yīng)樹立了榜樣——不像美國就算當(dāng)下流感造成10000多人死亡,也不算新聞。

當(dāng)?shù)貢r間1月30日晚間,世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)宣布新型冠狀病毒感染的肺炎疫情構(gòu)成“國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件(Public Health Emergency of International Concern (PHEIC))”。

但世衛(wèi)組織總干事譚德賽反復(fù)強(qiáng)調(diào),世衛(wèi)組織對中國的應(yīng)對舉措有高度的信心,做出這一宣布是出于保護(hù)那些應(yīng)對措施較弱國家的考慮。

同時,譚德塞表示,世衛(wèi)組織不贊成甚至反對對中國采取旅行或貿(mào)易禁令。

There is no reason for measures that unnecessarily interfere with international travel and trade. WHO doesn't recommend limiting trade and movement.

沒有理由采取措施來對國際旅行和貿(mào)易進(jìn)行不必要的干擾。

2月4日,聯(lián)合國秘書長古特雷斯呼吁,面對新型冠狀病毒感染肺炎疫情的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),國際社會應(yīng)有強(qiáng)烈的團(tuán)結(jié)意識,對中國及其他可能遭受疫情困擾的國家給予大力支持和關(guān)注。

聯(lián)合國秘書長古特雷斯

Addressing the challenges facing the world from the novel coronavirus outbreak, the head of the UN urged "a strong feeling of international solidarity, a strong feeling of support to China and all the countries that might be impacted,"adding that he was strongly concerned with avoiding the stigmatization of those who are "innocent and victims of the situation."

他表示,面對這場迅速演變的疫情,中國動員了巨大的資源和能力加以應(yīng)對,聯(lián)合國對于這一努力給予完全肯定。

古特雷斯指出,他擔(dān)心疫情面前,有些人容易用有歧視的視角看待問題,并出現(xiàn)侵犯人權(quán)的傾向。他強(qiáng)調(diào),一定要避免無辜的人因?yàn)榉N族或其他原因受到羞辱。

"It's easy to move into perspectives in which there tends to be discrimination; there tends to be violation of human rights; there tends to be stigma on innocent people just because of their ethnicity or whatever."

2月4日,外交部發(fā)言人華春瑩在主持網(wǎng)上例行記者會時表示,病毒無國界。疫情是一時的,而合作是長久的。面對公共衛(wèi)生危機(jī),各國應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)合作,共克時艱,這符合各國的共同利益。

Virus knows no borders. The epidemic is temporary, but cooperation lasts. Faced with the public health crisis, countries should work together to tide over the difficulties. It serves the common interests of all.

編輯:唐曉敏

來源:俄羅斯衛(wèi)星通訊社 Politico 中國日報(bào)網(wǎng) 海外網(wǎng)等

推薦內(nèi)容