
歡迎關(guān)注“創(chuàng)事記”微信訂閱號:sinachuangshiji
文/哇Danny英文老師
來源:游研社(ID:yysaag)
今天我們研究如何給知名網(wǎng)站做本地化。
如果你在前段時間登陸過Pornhub,應(yīng)該注意到了下面這張首頁海報。
為了鼓勵全世界的人們幫助壓平新冠肺炎增長曲線,乖乖居家防疫,P站特地把網(wǎng)站Logo改為了Stayhomehub(乖乖待在家吧),并且免費贈送所有用戶高級會員。

你可能不知道的是,這張圖有13個版本。除了英文原版,P站還請12位譯者,用各自的母語翻譯了海報,向世界各國人民解釋為什么大家應(yīng)該在家待著。
如你所見,這其中就包含中文。
P站的簡體中文頁面在去年上線。如今,P站上的中文元素以越來越多,許多類型片分類開始以中文注明,最近還有許多另類的標(biāo)題翻譯,在網(wǎng)上引發(fā)熱議。
這些標(biāo)題中,有的往古典詩詞上靠,或使用意象,或講究雙關(guān),或借助古典典故,來描述角色與場景,給原本簡單粗暴的視頻情節(jié),添上了些許詩情畫意。

另一類略輸文采,但不遜風(fēng)騷。往往熟練運用漢語中的俚語、歇后語、對仗或押韻,讀起來直言快語,朗朗上口,富于市井風(fēng)味。由于此類翻譯用字比較直白,這里只保留下面兩個例子。

無論是機(jī)器翻譯,還是一般外國譯者,都很難做到這種程度的中文本地化。有人評論,這其實是一種“文化現(xiàn)象”,而現(xiàn)象背后顯然是有熱情的中文母語使用者在發(fā)揮創(chuàng)意。
好了,是時候介紹一下背后的男人了,我就是那個在P站兼職的漢化管理員。
作為一名雅思老師的我,很熱愛我的這兩份工作。我在2019年5月份入職P站,馬上快1年了,我想趁此機(jī)會來擼一擼我的工作感受。
在這里我就不詳細(xì)介紹這個被大家戲稱為“考研網(wǎng)站”的地方了。也許你在瀏覽器地址欄打P就會出現(xiàn)這個網(wǎng)站,電腦瀏覽記錄可能也沒來得及刪。從官方數(shù)據(jù)來說,P站全年總訪問次數(shù)為429億,平均每月訪問量為30多億次。對比一下,亞馬遜每個月的全球訪問量為20億。
你應(yīng)該也會經(jīng)??吹絇站整理的有趣數(shù)據(jù),比如去年被搜索最多的游戲角色依次是塞爾達(dá)、勞拉、D.VA。

這是大家可以在網(wǎng)上公開看到的。而這篇文章希望介紹一些幕后的事情,借我的個人經(jīng)歷,來記錄一下P站中文化的過程,也記錄一下我翻譯這類網(wǎng)站的某些心得體會。
我是怎么進(jìn)洞的
先來說說我是怎么被錄用的。
2019年4月的時候,P站招翻譯的廣告真的是滿天飛。本人是國內(nèi)QAF字幕組的成員,那天有個成員甩了個P站招聘鏈接。一石激起千層浪,群里嘰嘰喳喳就討論了起來。

在看到招聘信息后,本人撿了個風(fēng)和日麗的周末下午,溜到圖書館沒人的一角,默默打開我心愛的Macbook,屏幕調(diào)到最暗,窗口調(diào)到最小,開始看招聘要求。P站要求申請人發(fā)一封個人陳述,說一下自己的翻譯背景,并說明為什么自己會適合這份工作。
這封求職信我真沒敢瞎寫。我自身對于性話題,還有性少數(shù)研究很有興趣,碩士畢業(yè)論文也是關(guān)于LGBTQ文學(xué)翻譯對比研究的。所以我先分析了一頓“性”對現(xiàn)代人的意義,談了談自己在QAF字幕組的經(jīng)歷、給傳統(tǒng)媒體寫過英文社論,因為人和P站一樣都在加拿大,最后還表達(dá)了拜訪蒙特利爾總部的期待。
大概3天之后,P站給我發(fā)了一封郵件,需要我進(jìn)行新一輪試譯,同時說明,有整整5000人正在申請這份翻譯工作。說實話,我沒想到申請人竟然有那么多。
新一輪的試譯稿是一段關(guān)于P站的網(wǎng)站介紹+不同類型片的翻譯。乍看不難,但其實有不少小陷阱,內(nèi)容不太適合貼在這里。我就舉一個例子,試譯末尾有一句“come log on and get yourself off”,每一個單詞都很簡單,但從P站的角度出發(fā),就需要翻譯出那種“你懂的”的味道。
我請教了閱片無數(shù)的基友,還遠(yuǎn)程求助了一些人在北美的英語大神,最后提交了譯稿。過了一周的時間,就收到了下面這封郵件——我成為了P站第一名中文譯者。

是的,我感覺自己棒棒噠。將此事發(fā)了朋友圈之后,評論區(qū)最多的表情是