亚洲全黄无码一级在线看_国产剧情久久久性色_无码av一区二区三区无码_亚洲成a×人片在线观看

當前位置: 首頁 > 國際新聞 >

呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯

時間:2020-01-02 10:19來源:網絡整理 瀏覽:
“道阻且長,行則將至?!?019年最后一天,外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關系的提問時,連用了上述兩個成語。長安街知事(微信ID

“道阻且長,行則將至。”

2019年最后一天,外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會,在回答中俄關系的提問時,連用了上述兩個成語。

長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,這一年,發(fā)言人在回答問題時,或引經據(jù)典,或強硬回懟。從艱澀少見的成語、俗語、詩詞,到一些網絡新詞、熱詞,我們可以管窺一段時期內的大國外交關系、世界局勢。但與此同時,我們也十分心疼發(fā)言人辦公室的翻譯們。

因為,實在是太難了。

華春瑩

“呵呵”怎么譯?

說到外交部的“神翻譯”,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句“呵呵”。

當天,有記者問,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會是一個更差的協(xié)議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報道,我只想“呵呵”兩聲。

“呵呵”表態(tài)一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什么意思自不必多說,那么用英語該怎么翻譯呢?次日,發(fā)言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!

戳視頻↑↑↑

事實上,不只是華姐,另一位發(fā)言人耿爽這一年來也時常貢獻金句;同樣的,翻譯們也是一番絞盡腦汁。

12月30日的外交部記者會上,針對美國國務卿蓬佩奧29日發(fā)推特干涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,手伸得太長,容易閃著腰。

這個中國人熟知的俗語,用英語如何翻譯呢?發(fā)言人辦公室官方版本是這樣的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.”雖是直譯,但氣場依然很強大。

耿爽

12月20日的外交部例行記者會,簡直就是一場“咬文嚼字”大會。

當天,有記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和邁克爾這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方簽署經貿協(xié)議。請問中方對此有何評論?

耿爽回答:我不知道加方現(xiàn)在是不是有一種欲哭無淚的感覺。替他人火中取栗,最終受傷的肯定是自己?!坝逕o淚”譯為“feels too bitter to cry”;“火中取栗”譯為“pull chestnuts out of the fire”。

隨后,有記者追問耿爽:剛才你在回應特魯多言論時,用了“火中取栗”這個比喻。你想表達什么意思?是想表達“desperate”(絕望)這層意思嗎?耿爽表示,現(xiàn)在誰desperate,誰心里清楚。

緊接著,又有記者追問,讓耿爽解釋“desperate”。耿爽直接懟回去,稱“你應該去找BBC記者尋求解釋,我并沒有使用desperate這個詞”。

耿爽回答后,記者不死心,又追問,那你所說的“火中取栗”是什么意思?耿爽則毫不客氣地回答,你不知道這句諺語嗎?我想不光中國這么用,許多西方國家也都有這個諺語,它所表達的意思是不言而喻的。

“蚍蜉撼樹”怎么譯?

2019年,有關“中國干涉論”的報道一度又被西方媒體熱炒。

11月27日的例行記者會上,耿爽針對這個問題表示,澳大利亞個別媒體和機構熱衷炮制各種充滿偏見的“中國滲透論”,已經到了“歇斯底里、草木皆兵”的程度。

面對兩個“高級”的成語,發(fā)言人辦公室的翻譯,簡直可以直接給準備考研的小伙伴們劃重點了——“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.”

長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,面對部分外媒記者夾槍帶棒的提問,類似正面交鋒的場景在記者會上成了家常便飯。而發(fā)言人們用脫口而出的成語答問也屢見不鮮。

再舉一例。9月11日的記者會上,針對美國部分議員向國會提交議案,要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備的問題,華春瑩表示,正是美方一些政客的縱容支持,反中亂港分子才會如此肆無忌憚、有恃無恐。

“我記得前不久,國務院港澳辦新聞發(fā)言人楊光在關于香港當前局勢看法新聞發(fā)布會上,曾援引毛澤東主席1963年所作《滿江紅》的幾句詞。今天,我想把那幾句詞的下面兩句也續(xù)上:螞蟻緣槐夸大國,蚍蜉撼樹談何易!”

“蚍蜉撼樹談何易”,多么霸氣的詩句,要全面又準確地譯出其中精髓,也是“談何易”。小伙伴們來學一下,這兩句詞的完整翻譯是:“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won"t be easy for them to shake the tree.”

希望少數(shù)西方媒體,也能夠準確理解這句話中的磅礴氣勢。

網絡新詞怎么譯?

艱澀少見的成語、俗語、詩詞之外,網絡新詞、熱詞也頻頻出現(xiàn)在記者會上。

8月23日,針對美國指責俄羅斯違反《中導條約》及《禁止化學武器公約》,指責伊朗及朝鮮發(fā)展核導計劃,批評中方違反暫停核試驗承諾等問題,耿爽表示,“美方總是喜歡給自己加戲,動不動就自己搭起舞臺指手畫腳、表演一番??上В^眾似乎并不買賬,有時還會喝倒彩。為什么呢?因為大家都看得很清楚。前幾天我曾經說過,一個頻頻變臉、毀約、退群的國家根本沒有資格談什么守信履約?!?/p>

短短一句話,耿爽連用了“加戲”(in the spotlight)“退群”(withdrawals)兩個網絡新詞,心疼翻譯們一秒。

7月30日,華春瑩在回應蓬佩奧希望將中國納入美俄軍控談判時,也用了一個中國網絡上常見的詞匯——“甩鍋”(shifting the blames)。

當天,華春瑩表示,關于蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協(xié)議,我們認為這是一種變相“甩鍋”。

萬眾一心加油干,越是艱險越向前。2020年,不知道我們的外交天團又有怎樣的妙語連珠、怎樣的“神翻譯”。

就在長安街知事(微信ID:Capitalnews)寫下這篇文章不久前,發(fā)言人辦公室剛剛給出了文章開頭“道阻且長,行則將至”兩個成語的官方翻譯。就以此結尾吧,與小伙伴們共勉——

"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."

來源:長安街知事

推薦內容