現(xiàn)在人們的生活越來越好,很多人都喜歡出去旅游,漲漲見識。與我們國家很近的日韓就是非常熱門的旅游地點,許多中國游客喜歡去這些國家旅游。在韓國旅游時,可能年紀稍大的游客會覺得奇怪,韓國有個城市,怎么不見了呢?
他們說的就是韓國的”漢城“,我們國家的過去很多年都是這樣稱呼它的,而2005年韓國強制要求中國改變翻譯,稱這個城市為”首爾“。
“漢城”是朝鮮古代某個國王在14世紀時定都于首都時給“都城”起的名字,后來韓國淪為日本的殖民地 又被強制改名為“京城”。日本人這么一改,象征朝鮮脫離了中國的藩貢體系。更不要說漢城這個詞,中國味太濃了。
之后韓國在1945年宣布獨立,就改名為現(xiàn)在的“首爾”了 ”首爾“兩個字在韓語中就是“首都”的意思。因為當時大家既不想保留被日本統(tǒng)治的記憶,也不想恢復古時候?qū)χ袊Q臣的記憶,沒有名字可以用,就直接叫首都“首爾”了。
但是中國一直延續(xù)之前的名稱“漢城“來稱呼,而韓國人則覺得這個稱呼侮辱到了他們,直到2005年因被韓國方面抗議,中國才改翻譯為今天的“首爾”。
韓國的這次所謂改名,其實質(zhì),僅僅是要求中國別再叫他們的首都“漢城”了,而且韓國人直接指定了中國人應該用漢字中“首爾”這兩個字來寫。好比New Zealand政府認為中國不應該使用“新西蘭”這個稱呼,而指定中國用“牛賊蘭德”這四個字。