隨著影視文化的發(fā)展,觀眾們能看的影視劇的內容也越來越廣泛了,而且隨著影視劇的進出口,我們都可以看到別的國家的電視劇,像英劇、美劇、韓劇、日劇等等,尤其是近些年的韓劇熱潮,掀起了一波又一波,熱潮依舊。電視劇是傳播文化的一種方式,在觀看這些不同地區(qū)的電視劇的時候,我們也了解到了不同地區(qū)的文化特色。
當然,隨著電視劇的產(chǎn)出增加,我們不僅引進了很多優(yōu)秀的電視劇,同時也出口了很多特色的國產(chǎn)劇。但是這些電視劇變成海外版的時候,我們都會發(fā)現(xiàn)一個很有趣的現(xiàn)象,就是這些電視劇的名字都會變了,而且和我們想象中完全不一樣。
好像最近由吳倩和張新成主演的《冰糖燉雪梨》,還在熱播當中,但是也同時上了海外版,可是這文藝的名字,變成了海外版就變了名字,《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,還有“亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓”、“聞屁識女人”這樣的介紹。
除了吳倩張新成《冰糖燉雪梨》海外版的劇名變了之外,網(wǎng)友還舉了不少的例子。比如吳謹言聶遠佘詩曼的《延禧攻略》改成了《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》;楊紫和李現(xiàn)《親愛的熱愛的》改成了《Go!Go!灰姑娘單相思》;趙麗穎和張翰《杉杉來了》改成了《把你喂胖然后讓你愛上我》;
鄧倫和楊紫的《香蜜沉沉燼如霜》改成了《霜花姬》;李易峰和楊冪的《古劍奇譚》改成了《永遠的愛》;陳星旭和彭小苒的《東宮》改成了《東宮在永遠的記憶里沉睡的愛》;還有孫儷最經(jīng)典的《甄嬛傳》改成了《后宮爭霸女》等等這些電視劇,都以全新的名字沖出了國門。
雖然這些電視劇名字的更改,會部分觀眾心中不相符,但是可以看出影視劇在發(fā)展和宣傳的過程中,除了注意到品牌的管理以外,還注意到了本土化和全球化的結合。這些國產(chǎn)的電視劇,在國內播放的時候,我們都可以理解這些劇名的文化,因為進行了本土化的處理,更符合大家的知識層面和生活習慣。但是當這些電視劇出了海外版的時候,為了有好的收視率的時候,就必須做出營銷策略的調整,比如改名字就是重要的一部分,改成更適合當?shù)赜^眾的想法,進行差異化的處理是融合本土化和全球化的一個手段。
除了在名字上面的改變以外,為了適合其他地區(qū)的觀看,在內容上面也會有所調整,像很多電視劇都做了刪減一樣,還有當年的《甄嬛傳》,在海外版還特地補拍了一些鏡頭,甄嬛老了的鏡頭。甄嬛成功地登上權力寶座的頂端,在寂寞的皇宮里,年華老去的她回憶一生,那愛過的,恨過的,怨過的,念過的人都成了過去。
還有在營銷手段上,像去年大火的《陳情令》,王一博和肖戰(zhàn)在泰國還舉辦了見面會,吸引了眾多的粉絲。電視劇也是現(xiàn)在文化交流的一部分,有哪些電視劇不同的版本讓你印象深刻的呢?
責任編輯: